經典著作

哥林多前書第十三章 13 ,第十四章 1 節

 

「……其中最大的是愛。」「你們要追求愛……」

 

 

新舊庫譯本很特別,很值得注意。看看這兩節經文怎樣譯法:

 

「其中最大的卻是愛原。」

 

「務要追求愛原。」

 

 

顯然地這「愛原」含意不十分清楚,但這譯本有的地方譯成「愛」,有些譯成「愛原」,以示分別,表達原文聖經這兩個地方不是用同一個字。這譯本在這方面很有價值呢!

 

 

原來在希臘文中的「愛」有三個不同的字,以區別愛的性質。第一個字是生理上的愛,即肉體的愛,在新約中從未用過一次。另一個愛字是親情的愛,如父母子女,弟兄姊妹,親戚朋友之間的愛。還有一個愛字是屬於神聖的愛,就是由神而來的愛,非人間親情,是最高的愛。新舊庫譯本在譯文中把這兩個字加以區別,如以下譯文:

 

 

( 一 ) 「神就是愛原。」 (約壹四 16 )

 

 

神是真愛之源,是最高最神聖的。

 

 

( 二 ) 「因為神的愛原藉著所賜給我們的聖靈已經澆灌在我們的心裏。」 (羅五 5 )

 

 

神把我們本性所無的那種神聖的愛──祂的愛傾倒在我們裏面,這是聖靈做成的,不是人可以做到的。

 

 

( 三 ) 「其中最大的卻是愛原……務要追求愛原。」

 

 

人間的愛雖然重要,偉大,但不如神聖的愛。人往往只愛所喜歡的,範圍也窄。但神的愛量如海浩瀚,不可愛,不能愛的也愛。神的愛真偉大!我們所追求的不是人間的愛心,乃是「愛原」,乃是神的真愛之源。

 

 

以上不過列出其中數節而已。「愛原」的譯法即使不算最好,但卻把原文用的兩個愛字加以區別,這是國語譯本和英文譯本所沒有的,對於解釋新約的「愛」的真理確有很大幫助。

 

Copyrighted